Using Google's website translator, from Swedish to 6-8 other languages.
Problem: it also translates names of people, places, streets, etc. which not only looks idiotic but also gives non-swedish users completely wrong and useless information.
Example of Swedish text and Google's translation (my comments in parenthesis):
"...finns hos Björn Lövstrand (a name), Blomstergatan 22 (street address), Stockholm" translates to "..is at Bear Leafbeach, Flower street 22, Stockholm". What it translates to in other languages than English, I don't even dare to think of...
Which means that none except Swedish spoken people will find the place.
So, can I in some way exclude certain phrases from being translated?
Yes, this should be possible. Google has a tool which allows the webmaster to "polish" the translation. I'm not sure exactly how it works, but it can presumably let you specify that the translated version of a particular word is exactly the same as the original. But I expect you would have to do that with every individual language separately.
You might find the following references useful:
Thanks for reply!
However, I have gone through the pages you're linking to, and as far as I could see, there no way to downright exclude a phrase. You were just guessing, right?
The only workaround, which might or might not work, is to use the tool that suggests alternative translations. With that, I can tell Google to translate "Björn" into "Björn" (i.e. no actual translation at all). This has to be done for each language I have listed. Whether Gooogle then will use my suggestion or not is arbitrary.
But if I have texts about someone named "Björn", and also some text about wildlife and the animal "björn" (bear), it's out the drain again...
I'm a bit baffled that this - in my opinion pretty obvious flaw - hasn't been adressed by Google. In my case it's merely about an address in the site footer. I "solved" it by simply writing the text as an image instead.....
I can tell Google to translate "Björn" into "Björn" (i.e. no actual translation at all). This has to be done for each language I have listed.
That's exactly what I was suggesing. I thought I'd made that clear. And I also mentioned the obvious point about having to do it separately for each language.
I take your point about Björn the name and björn the animal. I can only suggest that your override should be on Björn Lövstrand (in this example) rather than Björn by itself. But I don't know if the tool allows you to do that.
I'm a bit baffled that this - in my opinion pretty obvious flaw - hasn't been adressed by Google.
Have you considered letting Google know the tool isn't translating what in English would be called proper nouns the way you'd like?
This topic is now closed. New replies are no longer allowed.